俄语同义词同形词近义词近形词辨

汇聚中西治疗白癜风 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/180531/6294526.html

莫斯科

莫斯科Москва

俄罗斯联邦首都、莫斯科州首府。莫斯科是俄罗斯的政治、经济、文化、金融、交通中心以及最大的综合性城市,是一座国际化大都市。

莫斯科地处俄罗斯欧洲部分中部、东欧平原中部,跨莫斯科河及支流亚乌扎河两岸。莫斯科和伏尔加流域的上游入口和江河口处相通,是俄罗斯乃至欧亚大陆上极其重要的交通枢纽,也是俄罗斯重要的工业制造业中心、科技、教育中心。

年,莫斯科沿莫斯科河而建,从莫斯科大公时代开始,到沙皇俄国至苏联及俄罗斯联邦一直担任着国家首都,迄今已有余年的历史,是世界著名的古城。莫斯科拥有众多名胜古迹,是历史悠久的克里姆林宫所在地。莫斯科城市规划优美,掩映在一片绿海之中,故有“森林中的首都”之美誉。

词义辨析

同义词、同形词、近义词、近形词辨析

01

быстро、вскоре、скоро、срочно

基本意思是“快”、“迅速”

быстро指动作速度。例如:Машинаездитбыстро.汽车跑得很快。

вскоре、скоро是同义,指动作完成的时间快,多与完成体动词连用:

例如:Вскоре(скоро)наступитПраздниквесны.春节很快就要来临。

вскоре、скоро的区别在于:

(1)вскоре用于书面语,скоро书面、口头都可以用。

(2)скоро前可以加очень、слишком、особенно等词修饰,可以加не,而вскоре不能。

срочно指事情紧急,要求马上去完成,只能与完成体动词连用:

例如:Этузадачунадовыполнитьсрочно.这项任务要马上完成。

战后不久他就进了工厂上班。

A.Скоропослевойныонпоступилработатьназавод.

B.Срочнопослевойныонпоступилработатьназавод.

C.Быстропослевойныонпоступилработатьназавод.

D.Вскорепослевойныонпоступилработатьназаводе

02

весть、известие、новость、сообщение

基本意思是“消息”

весть(阴)指的是“传闻”,具有口语色彩。

известие指的是报纸发布的重大消息或报道,具有书面色彩。

новость(阴)指的是最近才知道的“新闻”,也可指国内外大事。

сообщение指的是用各种方式传达的“通知、报道”,常和提供者连用。

1.我正在给他们讲述我在国外的所见所闻。

A.Ярассказываюимвести,которыеявиделислышалзаграницей.

B.Ярассказываюимновости,которыеявиделислышалзаграницей.

C.Ярассказываюимсообщения,которыеявиделислышалзаграницей.

D.Ярассказываюимизвестия,которыеявиделислышалзаграницей.

2.报纸上发表了关于联合国安理会工作情况的官方报道。

A.ГазетыпубликуютофициальнуювестьоработеСоветаООН.

B.ГазетыпубликуютофициальнуюновостьоработеСоветаООН.

C.ГазетыпубликуютофициальноеизвестиеоработеСоветаООН.

D.ГазетыпубликуютофициальноесообщениеоработеСоветаООН.

03

болеть、заболеть

这2个是同形异义词。但他们都与“病”“痛”有关,因此容易混淆。

?болеть(未)чем得了……病。

Онболеетгриппом.他得了流感。

Онболеетвируснымгриппом.他得了病毒性感冒。

заболеть(完)—заболевать(未)生病

Оннепришёлнаурок,потомучтоонзаболел.他今天没来上课,因为他生病了。

?болеть(未)[只用第3人称]болит,болят痛,疼痛

Ногаболит.脚痛。Головаболит.头痛。Зубыболят.牙痛。

заболеть(完)—заболевать(未)[只用第3人称]痛起来

还有一些单词,要记住他们的词意和用法。

боль[名,阴]痛зубнаяболь牙疼

больно[副]痛,难过больнодышать呼吸疼痛。Мнебольнозанего.我为他难受。

болезнь[名,阴]病,疾病。тяжёлаяболезнь重病;заразныеболезни传染病больной[名]病人

04

русский、российский

这2个词基本意思是“俄罗斯”的,它们的区别在于:

русский指的是俄罗斯种族,俄罗斯方式等

русскийчеловек俄罗斯人русскийнарод俄罗斯人民

русскаялитература俄罗斯文学русскаямузыка俄罗斯音乐

российский指的是俄罗斯国家的

российскийфлаг俄罗斯国旗российскоеправительство俄罗斯政府

российскаяДума俄罗斯杜马

05

долго、задолго、надолго、давно

基本意思:“很久”

долго表示行为或状态延续的话时间很久。动词一般用为完成体过去时。

例如:ВчераядолгождалНатащууворотпарка.昨天我在公园打门口等娜塔莎等了很久。

задолго指某事发生在某行为之前很久。

例如:ЭтопроизошлодоприездаАндрея.这件事在安德烈到来之前早就发生了。

надолго指行为的结果将持续很久。(与задолго相反)

例如:ВэтотразДенисуедетнадолговкомандировку.这次戴尼斯将出差很久。

давно,表示行为发生在很久以前,“早就”,“早已”,动词用过去时。

例如:Давновасневидел.很久没见到你了。

今天下班后,他在办公室里呆了很久。

A.Сегодняпослеработыондолгозадержалсявкабинете.

B.Сегодняпослеработыонзадолгозадержалсявкабинете.

C.Сегодняпослеработыоннадолгозадержалсявкабинете.

D.Сегодняпослеработыондавнозадержалсявкабинете.

莲娜早就中学毕业了。

A.Ленадавноужезакончиласреднююшколу.

B.Ленадолгоужезакончиласреднююшколу.

C.Леназадолгоужезакончиласреднююшколу.

D.Ленанадолгоужезакончиласреднююшколу.

在见面之前,我们在电话里早就对所有问题详细说定了。

A.Мыподробнодоговорилисьобовсёмпотелефонудавнодовстречи.

B.Мыподробнодоговорилисьобовсёмпотелефонунадолгодовстречи.

C.Мыподробнодоговорилисьобовсёмпотелефонузадолгодовстречи.

D.Мыподробнодоговорилисьобовсёмпотелефонудавнодовстречи.

06

знать、познавать、узнавать、признавать

знать、познавать、узнавать三个词的基本意思是“知道”、“了解”、“认识”。

признавать的意思是“承认”

знатького-что;оком-чём或接从句。表示知道某一事实。

例如:Тынезнаешь,когдаунасбудетэкскурсия?你知道吗,我们什么时候去旅游?

познавать(未)—познать(完)кого-что一般与抽象名词连用,具有书面色彩。

例如:Сразвитиемобщественнойпрактикиинаукимывсёбольшеиглубжепознаемприроду.

随着社会实践和科学的发展,我们对自然的认识更多、更深。

узнавать(未)—узнать(完)кого-что;оком-чём从不知道(了解)到知道(了解)

例如:УчёныеузналиизкосмосамногоновогооЗемле.

科学家从宇宙中了解到了许多关于地球新的知识。

признавать(未)—признать(完)意思是“承认”,“认定”

例如:Онпризналсвоиошибки.他承认了自己的错误。

关于这件事以前我一点也不知道。

A.Раньшеобэтомслучаеяничегонезнала.

B.Раньшеобэтомслучаеяничегонеузнала.

C.Раньшеобэтомслучаеяничегонепризнала.

D.Раньшеобэтомслучаеяничегонепознала.

当学生们获悉外宾将前来参加他们的新年联欢会,他们很高兴。

A.Когдастудентызнали,чтокнимнановогодниегулянияприедутзарубежныедрузья,ониоченьобрадовались.

B.Когдастудентыузнали,чтокнимнановогодниегулянияприедутзарубежныедрузья,ониоченьобрадовались.

C.Когдастудентыпризнали,чтокнимнановогодниегулянияприедутзарубежныедрузья,ониоченьобрадовались.

D.Когдастудентыпознали,чтокнимнановогодниегулянияприедутзарубежныедрузья,ониоченьобрадовались.

承认自己的错误并改正的人永远不会失去荣誉。

A.Человек,которыйзнаетсвоиошибкииисправляетих,никогдаславынетеряет.

B.Человек,которыйузнаётсвоиошибкииисправляетих,никогдаславынетеряет.

C.Человек,которыйпознаётсвоиошибкииисправляетих,никогдаславынетеряет.

D.Человек,которыйпризнаётсвоиошибкииисправляетих,никогдаславынетеряет.

07

заниматься,изучать,обучаться,учиться

这4个词的基本意思是“学习”。但是,它们之间有区别:1.要求名词的格不同;2.词义也有所区别。

заниматься(未)—заняться(完)чем指具体的学习行为

изучать(未)—изучить(完)что指探索、研究

обучаться(未)—обучиться(完)чему或+原形动词指某种职业的系统训练

учиться(未)чему或+原形动词表示抽象的学习概念(相对工作而言)

我的朋友在莫斯科大学外语系学习。

A.МойдругобучаетсявМГУнафакультетеиностранныхязыков.

B.МойдругизучаетвМГУнафакультетеиностранныхязыков.

C.МойдругучитсявМГУнафакультетеиностранныхязыков.

D.МойдругзанимаетсявМГУнафакультетеиностранныхязыков.

她的女儿在一位有经验的老教师那里学但钢琴。

A.Еёдочкаучитсяигренароялеустарогоиопытногоореподавателя.

B.Еёдочкаобучаетсяигренароялеустарогоиопытногоореподавателя.

C.Еёдочказанимаетсяигройнароялеустарогоиопытногоореподавателя.

D.Еёдочкаизучаетигрунароялеустарогоиопытногоореподавателя.

那位正在阅读室里学习的研究生是研究俄罗斯文学的。

A.Тааспирантка,котораязанимаетсявчитальне,изучаетрусскуюлитературу.

B.Тааспирантка,котораяучитсявчитальне,изучаетрусскуюлитературу.

C.Тааспирантка,котораяобучаетсявчитальне,изучаетрусскуюлитературу.

D.Тааспирантка,котораяизучаетвчитальне,изучаетрусскуюлитературу.

我们每天在图书馆学习。

A.Каждыйденьмыучимсявбиблиотеке.

B.Каждыйденьмызанимаемсявбиблиотеке.

C.Каждыйденьмыизучаемвбиблиотеке.

D.Каждыйденьмыобучаемсявбиблиотеке.

08

вовсе、вполне、полностью、совсем

基本意思是“完全地”、“十分地”。

вовсе常与не连用,用于口语:

例如:Онивовсенепохожи.他们完全不像。

вполне只用于肯定句:

例如:Явполнесогласен.我完全同意。

полностью指行为达到彻底、充分的程度:

例如:Онполностьювысказалсвоимнения.他充分发表了自己的意见。

совсем用于口语。可以与не连用,放在совсем前面:

例如:Янесовсемпонимаювас.我不完全明白你的意思。

在最近几年里这个山村的面貌完全变了。

A.Запоследниегодыобликэтойгорнойдеревнивовсеизменился.

B.Запоследниегодыобликэтойгорнойдеревнивполнеизменился.

C.Запоследниегодыобликэтойгорнойдеревниполностьюизменился.

D.Запоследниегодыобликэтойгорнойдеревнисовсемизменился.

我有时候觉得,这一切根本不存在。

A.Иногдамнекажется,чтовсегоэтогововсенебыло.

B.Иногдамнекажется,чтовсегоэтоговполненебыло.

C.Иногдамнекажется,чтовсегоэтогополностьюнебыло.

D.Иногдамнекажется,чтовсегоэтогосовсемнебыло.

09

вспомнить、запомнить、напомнить、помнить

这4个词意义不一样,不能互相替代。

помнить(未)кого-что,оком-чём记得,记住:

~своёдетство记得自己的童年;~освоихобязанностях记住自己的责任。

вспомнить(完)—вспоминать(未)кого-что,оком-чём回忆起,想起:

~прошлое回忆过去~одруге想起一位朋友

запомнить(完)—запоминать(未)кого-что从没有记住到记住:

~стихи记住诗句;~надолгиегоды记了许多年(很久)

напомнить(完)—напоминать(未)кому-чемукого-что;кому-чемуоком-чём使别人想起,提醒:

~мнезнакомого使我想起了一位熟人;~мнеособрании提醒我开会

您的讲述使我想起几年前我遇到的一件事。

A.Вашрассказпомнилмнеодинслучай,которыйпроизошёлсомнойнескольколетназад.

B.Вашрассказзапомнилмнеодинслучай,которыйпроизошёлсомнойнескольколетназад.

C.Вашрассказнапомнилмнеодинслучай,которыйпроизошёлсомнойнескольколетназад.

D.Вашрассказвспомнилмнеодинслучай,которыйпроизошёлсомнойнескольколетназад.

老师说,要牢记这些语法规则。

A.Преподавательсказал,чтобымыкрепкопомнилиэтиправилаграмматики.

B.Преподавательсказал,чтобымыкрепкозапомнилиэтиправилаграмматики.

C.Преподавательсказал,чтобымыкрепконапомнилиэтиправилаграмматики.

D.Преподавательсказал,чтобымыкрепковспомнилиэтиправилаграмматики.

我记不住这些语法规则。

А.Немогузапомнитьэтиграмматическиеправила.

В.Немогупомнитьэтиграмматическиеправила.

С.Немогувспомнитьэтиграмматическиеправила.

D.Немогунапомнитьэтиграмматическиеправила.

10

быть,бывать,побывать

这3个词都有“去,到”的意思。

быть:指明到过、去过、呆过某处的事实,不表示行为的时间长短或次数。例如:ЯбылвМоскве,нонебылвСанкт-Петербурге.我去过莫斯科,但没有去过圣彼得堡。 

*表示去过的时间长短或次数一般需要相应的状语,如долго,несколькораз,неоднократно,但不能与часто,иногда,редко,ежедневно等词连用。

 

бывать:表示多次行为,指常常去,常常在。例如:Ялюблюбыватьвлесу,тамвоздухчист,нетгородскогошума.   我喜欢经常到森林里去,那里空气清新,也没有城市的喧嚣。*与表示“经常、有时、偶尔”等意义的状语часто,редко,иногда连用时,只能用бывать,不能用быть。与несколькораз,нераз,неоднократно等明确表示多次行为的状语连用时,二者通用。当句中无状语时,быть和бывать的过去时均指发生的事实,不表示该行为是一次还是多次,此时这两个词可以互换。在这种情况下,бывать在一定语言环境中仍可表示多次行为。   例如:Онхорошознаетрусскийязык,хотянебыл(бывал)вРоссии.

尽管他从未去过俄罗斯,但他俄语很好。

бывать不能与表示时量的名词如несколькоминут,двачаса,тридня连用。

побывать

1、表示一次实现的具体行为。

例如:Япобывалвроднойдеревне.我回了一趟故乡。 2、表示到过(若干)地方,停留(若干)时间。

例如:Старыйпрофессорпобывалвомногихстранах,хорошознаетобычаинародовдругихстран.老教授到过很多国家,非常了解其他国家的民俗。

3、表示有限次数的行为,与быть,бывать同义。   如:Яужедваразапобывал(бывал,был)навыставке,,носудовольствиемпойдусвамиещёраз.展览我已经去看过两次了,但我很乐意再和您去一次

4、与мечтать,стремиться,смочь,удаться,посчастливиться连用。 5、不能与表示时量的状语,如двачас,всюзиму

很遗憾,迄今为止我没没有去过上海博物馆。

A.КсожалениюядосихпорещёнебывалвШанхайскоммузее.

B.КсожалениюядосихпорещёнебылвШанхайскоммузее.

C.КсожалениюядосихпорещёнепобывалвШанхайскоммузее.

D.КсожалениюядосихпорещёнебываювШанхайскоммузее.

他们仍然希望假期里去一次基辅。

A.ОнивсётакинадеютсявканикулыбыватьвКиеве.

B.ОнивсётакинадеютсявканикулыбытьвКиеве.

C.ОнивсётакинадеютсявканикулыпобыватьвКиеве.

D.ОнивсётакинадеютсявканикулыпобываютвКиеве.

学长讲俄语暑期课程班

(学长讲俄语)

暑期班多种班型、陆续成班、一对一辅导报名中!

XZJRU2

长按识别



转载请注明地址:http://www.duanxueliul.com/ztzz/9258.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章