论翻译的语言层面

白蚀 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzd/140224/4342801.html

《论翻译的语言层面》

罗曼·雅各布森

译:自由译志审:阿黑路星

伯特兰·罗素曾说:“没有人能够理解‘cheese’(奶酪)这个词,除非他对奶酪有着非语言层面的了解。”然而,如果我们遵循罗素的这一基本准则,去“强调传统哲学问题的语言层面”,那就要承认要想理解“cheese”这个英文单词,必须了解英语的词汇代码(lexicalcode)赋予该词的含义。即便一个人所处的饮食文化中没有奶酪,他也能理解“cheese”这个词,只要他知道在该语言中奶酪的意思是“压制凝乳做成的食物”,当然,前提是他至少在语言层面上了解“curds”(凝乳)的词义。我们从来没吃过“ambrosia”(仙酒)、“nectar”(花蜜),而仅对“ambrosia”、“nectar”、“god”这些词有着语言层面上的了解——它们是这些神秘事物的名称;然而,我们能理解这些词语,也知道在何种语境下使用它们。

“Cheese”(奶酪)、“apple”(苹果)、“nectar”(仙酒)、“acquaintance”(了解)、“but”(然而)、“mere”(仅仅)这些词语,或者任何词语或短语的含义,无论如何都绝对是语言层面的事实——或者更精确,更狭义地来说——是符号层面的事实。要反对那些不对符号,而对物自体赋予意义(所指)的人,最简单有力的论据就是:从没有人闻过或尝过“cheese”或“apple”的意义。没有符号,就没有所指。不借助文字代码,我们就无法根据对“cheddar”(切达奶酪)或“camembert”(卡芒贝尔奶酪)的非语言层面的了解(acquaintance)推断出“cheese”这个词的意义。为了解释陌生词语,我们需要一系列的语言符号。仅仅(mere)用手指并不能告诉我们“cheese”是某个品种奶酪的名称,还是任何一盒卡蒙贝尔奶酪的名称,还是任何奶酪、奶制品、食物、点心的名称。最后,词语是仅指一个相关的事物?还是有着其它意义,如提供、出售、禁止、诅咒?(用手指实际上可能意味着诅咒;在一些文化中,尤其是在非洲,用手指是一种不祥的手势。)

无论对于语言学家还是普通的语言使用者,任何语言符号的含义就是将其转化为其它符号,用其它符号进一步解释、替代它。Peirce对符号本质有着十分深刻的研究,他坚称:“‘其它符号’是原符号更完全的发展。”只要需要更高的明确度,“bachelor”(单身汉)这一词语就可能被转化为一个更加明确的指称(designation),即“unmarriedman”(未婚男子)。我们在这里区分三种解释文字符号的方式:文字符号可能被转化为同一语言的其它符号,或被转化为其它语言,或者被转化成其它非语言的符号系统。这三种转换方式可以这样归类:

1.语内翻译或改变说法(rewording):通过同一语言中的其它符号来解释某些文字符号。

2.语际翻译或严格意义上的翻译:通过其它语言来解释某些文字符号。

3.符际翻译或语言嬗变:通过非文字符号系统中的符号解释某些文字符号。

一个词语的语内翻译要么使用另一个差不多的同义词,要么使用迂回曲折的说法。然而通常来说,同义词并非是完全对等的。举个例子,“每个独身主义者(celibate)都是单身汉(bachelor),但不是每个单身汉都是独身主义者。”只有通过词汇代码单位的等效组合(equivalent



转载请注明地址:http://www.duanxueliul.com/ztjj/11000.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了